

TRADUÇÕES
Tradução especializada em materiais técnicos.
O que define esse tipo de texto não é apenas a linguagem especializada, mas o objetivo, a aplicação e o público-alvo do material.

A tradução literária envolve a tradução de poesia e prosa dramáticas e criativas para outras línguas, e é uma tarefa extremamente importante. Ajuda a moldar a compreensão do leitor sobre o mundo, sua história, filosofia, política e muito mais.

A legendagem é um tipo de tradução audiovisual que possui técnicas, regras e critérios próprios. O material fonte está em forma de áudio e vídeo e é necessário que o texto traduzido seja sobreposto às cenas de maneira sincronizada à fala. Uma das formas mais comuns de tradução, está muito presente em nosso cotidiano, seja em filmes, séries, programas de televisão, vídeos da internet, clipes musicais e assim por diante.

A localização de jogos teve origem no final dos anos 1970, quando os primeiros videogames japoneses, contendo pequenas quantidades de texto, foram traduzidos para o inglês.
Desde então, as práticas de localização de jogos vêm evoluindo continuamente em paralelo aos avanços tecnológicos da indústria de jogos.
Independentemente do conteúdo ou da plataforma para a qual é projetado, todo jogo é multitextual, isto é, contém diferentes tipos de textos, além de congregar arte gráfica, arte fílmica, narrativa literária, interação audiovisual, interatividade e jogabilidade, sendo essa multimodalidade também encontrada em jogos para smartphones.

Transcrição é o serviço linguístico que implica transcrever tudo o que foi dito em um áudio, que pode ser uma música, palestra, apresentação ou de um determinado vídeo, com o objetivo de manter o conteúdo original exatamente como foi falado.

Serviço linguístico de trabalhar com um texto, em língua nativa, e adaptá-lo para uma língua estrangeira de forma a manter o sentido e as interpretações contidas no texto original.
As versões podem ser literárias ou técnicas, dependendo do tipo de texto que se deseja verter.
